Keywords

Content validity, Cultural adaptation, Malnutrition, Nutritional status, PG-SGA, PG-SGA SF, Translation

 

Authors

  1. Sealy, Martine J. MSc, RD
  2. Ha[latin sharp s], Ulrike MSc, RD
  3. Ottery, Faith D. MD, PhD
  4. van der Schans, Cees P. PhD, PT
  5. Roodenburg, Jan L.N. DDS, MD, PhD
  6. Jager-Wittenaar, Harriet PhD, RD

Abstract

Background: Assessment of malnutrition is important in cancer patients. The Scored Patient-Generated Subjective Global Assessment (PG-SGA), an instrument that enables interdisciplinary assessment of malnutrition and its risk factors, was not available in Dutch.

 

Objective: Translation and cultural adaption of the original English PG-SGA to the Dutch setting.

 

Methods: The PG-SGA was translated and culturally adapted, following the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research principles. Perceived content validity, comprehensibility, and difficulty were explored among a multidisciplinary sample of healthcare professionals and their cancer patients. Content validity, comprehensibility, and difficulty were operationalized by calculating item and scale indices. On scale level, indices of 0.80 to 0.90 were considered acceptable, and indices of 0.90 or greater were considered excellent.

 

Results: Consensus was reached on 91 and 8 differences in the forward and back translations, respectively. Scale Content Validity Index was 0.89. Scale Comprehensibility Index and Scale Difficulty Index of the patient-generated component of the PG-SGA were 0.99 and 0.96, respectively. Scale Comprehensibility Index and Scale Difficulty Index of the professional component were 0.81 and 0.55, respectively.

 

Conclusions: Translation and cultural adaptation of the PG-SGA according to the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research principles resulted in a Dutch version that maintained the purpose, meaning, and format and have acceptable content validity. Now a Dutch version of the PG-SGA is available that is considered comprehensible and easy by patients, and comprehensible and relevant by professionals. However, the professional component was considered difficult by the PG-SGA-naive professionals, which indicates a need for training.

 

Implications for Practice: A similar systematic approach for future translations of the PG-SGA is recommended, to safeguard cultural equivalence.